Top Nav

Exégesis Bíblica sobre Tefillín y Mezuzót

jul 20, 2010 0 comments
Por Shawn Lichaa

El término exégesis bíblica significa explicación o análisis crítico/interpretativo de la Biblia. El judaísmo bíblico interpreta la Biblia teniendo en cuenta todas y cada una de las evidencias bíblicas de que pueda disponer. Como se ha mencionado en páginas anteriores, los judíos bíblicos no toman la Biblia literalmente. Un ejemplo de esto lo encontramos en los versículos de la Biblia relacionados con los Tefillin Rabanitas. Los versículos en cuestión dicen así:

• Te será como una señal en la mano y como un Zijarón (memorial) delante de tus ojos. (Éxodo 13:9)
• Te será, pues, como una señal en la mano y Totafot (como un memorial) delante de tus ojos. (Éxodo 13:16)
• Las atarás como una señal en tu mano, y estarán como Totafot (frontales) entre tus ojos. (Deuteronomio 6:8)
• Y las ataréis como señal en vuestra mano y serán como Totafot (insignias) entre vuestros ojos. (Deuteronomio 11:18)

Vemos que en uno de los cuatro pasajes“relacionados con Tefilín” la palabra Totafot (qué los Rabinos han traducido arbitrariamente como “frontales”) es reemplazada con la palabra Zijaron. La palabra Zijaron quiere decir “recuerdo” o “recordatorio” e indica que nosotros debemos recordar cumplir las Palabras de Elohim como si estuvieran situadas entre nuestros ojos. Esto es lo que indudablemente hubieran entendido los antiguos Israelitas, puesto que vemos frases similares de uso metafórico a lo largo del Tanakh. Por ejemplo, del mismo modo que el Tanakh nos ordena escribir las palabras en las jambas de nuestras puertas (Deut 6:9), también dice que las escribamos en las tablas de nuestro corazón (Proverbios 7:3). Ya que el significado de escribirlas en las tablas de nuestro corazón es evidentemente metafórico, también debemos concluir que el mandamiento de escribirlas en las jambas de las puestas de nuestra casa también es metafórico. En ambos casos, tomar el versículo “literalmente” requeriría el acto imposible de escribir la mayor parte de la Torah en un espacio tan diminuto.*1

Note en los versículos siguientes cómo los Israelitas usaron frases similares a aquéllas de los “pasajes relacionados con Tefilin” para denotar imágenes claramente metafóricas:

• Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la Torah de tu madre, porque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello. (Proverbios 1:8-9)
• Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad: átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón (Proverbios 3:3)
• Guarda, hijo mío, el Mitzvot de tu padre y no abandones la Torah de tu madre. Átalos siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello. (Proverbios 6:20-21)
• Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi Torah como a la niña de tus ojos. Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón. (Proverbios 7:3)
• Pondré mi ley en su mente y la escribiré en su corazón (Jeremías 31:33)
Además, los propios pasajes en los que aparecen los llamados Tefilin emplean toda una serie de recursos metafóricos. Como por ejemplo “. . . que la ley de YHWH esté en tu boca” (Éxodo 13:9) y “pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma” (Deuteronomio 11:18). Teniendo presente el contexto de los “pasajes relacionados con Tefilin” y los versículos anteriores, sería apropiado traducirlos como sigue:
• Te será como una señal en la mano y como un memorial (Zijarón) delante de tus ojos. (Éxodo 13:9)
• Te será, pues, como una señal en la mano y como un memorial (Totafot *2) delante de tus ojos. (Éxodo 13:16)
• Las atarás como una señal en tu mano, y serán para recuerdo (Totafot) entre tus ojos. (Deuteronomio 6:8)
• Las ataréis como señal en vuestra mano y serán para recuerdo (Totafot) entre vuestros ojos. (Deuteronomio 11:18)

La conclusión que sacan los judíos bíblicos de este análisis es que nunca ha habido ningún mandamiento que ordenara llevar Tefilin o colocar Mezuzot en las puertas. Estos versículos ilustran la importancia de tener siempre presentes los mandamientos para que podamos cumplirlos.

_________________

1. El texto sagrado no hace la más mínima mención a que sólo se deban escribir unas cuantas frases. Al contrario, se hace referencia a: “Estas palabras que yo te mando hoy” refiriéndose al largo discurso exhortatorio de Moisés descrito palmo a palmo en Deuteronomio 1 al 30.

2.  El singular de la palabra “Totafot” se usa en el Hebreo de la Mishná refiriéndose a cierto tipo de tocado o tiara. Algunos han relacionado la palabra Totafot con la palabra Hebrea Netifá que significa que cuelga, pendiente, mientras que la mayoría las concordancias lo han relacionado con una raíz hebrea raramente usada y que significa “rodear.” Cada una de las tres posibilidades redundan en el significado metafórico del pasaje.

Temas Relacionados

{{posts[0].title}}

{{posts[0].date}} {{posts[0].commentsNum}} {{messages_comments}}

{{posts[1].title}}

{{posts[1].date}} {{posts[1].commentsNum}} {{messages_comments}}

{{posts[2].title}}

{{posts[2].date}} {{posts[2].commentsNum}} {{messages_comments}}

{{posts[3].title}}

{{posts[3].date}} {{posts[3].commentsNum}} {{messages_comments}}

Search

Formulario de contacto